We note, right now, increasing use of texting threads, or even facebook and other types of chatting (whatsapp, for instance), as evidence in litigations of all types. Of course, such communications in different languages must be translated, and that is where we come in.Translating these types of communication has its challenges, though. For instance, there is excessive use of abbreviations in such communications, many of which are obscure. People also make up abbreviations which are not common place.
Additionally, emoticons are often used in such communications, which can lead to different interpretations of the text.A further problem is the careless attitude exercise by people when texting or chatting. Sentences are often poorly constructed, often leading to ambiguous interpretation of the text. Normally, very few people do review texting or chatting before sending it, adding to further confusion. PLEASE NOTE THAT THIS POST SHOULD NOT BE CONSTRUED AS LEGAL ADVICE OF ANY KIND. ]]>
- Personal documents such as birth certificates of all persons covered under the visa, marriage or divorce certificates;- Bank account statements for a number of months, up to one year. Some bank statements can be summarized. We will provide currency conversion from a reputable source;
- Investment account statements for a number of months, up to one year. Some investment statements can be summarized. We will provide currency conversion from a reputable source; - Income tax returns for a number of years to be advised by your attorney;- Business registration;
- Business bylaws and articles of incorporation;- Letters from banks, accountants;
- Contracts that corroborate some or all income;- Financial statements from companies.
And any other document that might be required by the Department of Homeland Security.Once you have your entire documentation, you may send a pdf of the documents to firstname.lastname@example.org. We do prefer that you put all documents into a single PDF.
You may also fax documents to (212) 786-7241, or, if you want to send copies of the documents by mail, send us an email, and we provide the address. Please and only regular copies of these documents. WE DO NOT RETURN DOCUMENT COPIES, unless proper postage is paid for in advance.We provide Certified translation of documents for Investor visas services to clients from the following countries:
Brazil, Canada, Portugal, Haiti, Angola, Mozambique, Italy, Spain, France, Germany, Monaco, San Marino, Austria, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland, Argentina, Uruguay, Paraguay, Colombia, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, Venezuela, Mexico, Cuba, Ecuador, Peru, Bolivia, Panama, Suriname, Netherlands, Belgium, Romania, Aruba, Curacao, St. Maarten, Dominican Republic, Togo, Ivory Coast, Rwanda, Morocco, Mauritania, Cameroon, French Guiana, Martinique , Guadeloupe, St. Barth, St. Pierre et Miquelon, French Polynesia, Algeria, Tunisia, Benin, Burkina Faso, Burundi, Central African Republic, Chad, Comoros, Congo (Brazzaville) Democratic Republic of the Congo, Guinea Bissau, Djibouti, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Madagascar, Niger, Senegal, Seychelleshttp://www.legaltranslationsystems.com
1 (305) 397-8081For a quote, send your documents by email email@example.com ]]>
The rule of thumb is, always provide what is being requested.http://www.legaltranslationsystems.com ]]>
The price will depend on how much information is to be translated.http://www.legaltranslationsystems.com ]]>
Some information can be omitted from translated documents. For instance, of the document happens to be a form, the translator may use his/her discretion to omit sections that are not filled in. Personal documents issued in various countries, such as Brazil and Germany, can come with extensive descriptions of codes that might be used in documents. As long as any such information is decoded, it is not necessary to include such text. The important thing is to include all information that pertains to the individual or company.Bad translations can also include overtranslation. For instance, translating names of cities that usually, are not translated into English, such as Sao Paulo and Buenos Aires. Thus, the translator should be cultured and experienced enough, and know what city and country names should be translated, and which should not.
Names of academic institutions normally are left in the original language, and may be followed by the name in parenthesis. The reason is simple - academic institutions in the USA do have lists of colleges in other countries, and translating the name into English can actually hinder the identification of the institution in the other country.The least you can expect of a translator is to hold a college degree in the U.S.A. or abroad. Normally, those that do will provide the degree held (B.S., B.A., M.S, PhD, etc.) after their name. Rather unfortunately, there are some people in the business who are buying degrees from degree mills, so that if in doubt, you should ask identification of the institution that issued the degree. Institutions such as Walden University, Liberty University, etc, according to several sources, are not serious colleges.
Membership in professional associations, such as the ATA, and Chambers of Commerce is also a good sign. Do not be overly impressed with logos of Fortune 500 companies - a lot of companies place those logos on their sites, and might have never done any business with them.http://legaltranslationsystems.com ]]>
For pricing, send documents to firstname.lastname@example.orgOur site http://www.legaltranslationsystems.com ]]>