Certified Translations of Course Outlines from Brazil

January 11th, 2013
In certain cases it might be necessary for you to have your course outlines (also referred as syllabus) for use in the United States. Generally, these are required for enrollment in graduate school, licensing or equivalency of professional qualifications.

Put all your documents into a single PDF, and send it, without any obligation to mailto:info@legaltranslationsystems.com. Always check the legibility of your scanned copies before sending it for appraisal. If you are unable to send the documents digitally, make copies of what you have (never send originals) and send it to

LEGAL TRANSLATION SYSTEMS 900 Bay Drive, ste 125 Miami Beach, FL 33141

Please notice that we do not return originals.

Generally course outlines are complex and long documents, and a few weeks might be required to complete the job. You are expected to pay for service in advance, paying by credit or debit card, or via paypal. You will always be quoted a price in American dollars.

If you want, we can have the document sent directly to the University in the USA, sending you a pdf of the translation free of charge.

We only translate the actual course descriptions, omitting bibliographies, evaluation methods and items of this type.

Our translations contain a certified, notarized affidavit of accuracy which can be verified on the Internet, without disclosing your personal information. In all cases, the translation is prepared by a translator who is a member of the American Translators Association.

Any queries will be answered in English.

http://www.legaltranslationsystems.com/

Our translations are regularly used and accepted in the USA, UK, Australia, Canada, Finland and Switzerland

Certified, Notarized Translations of Foreign Course Outlines for Use in English Speaking Countries

January 11th, 2013
In certain cases it might be necessary for you to have your course outlines (also referred as syllabus) for use in the United States. Generally, these are required for enrollment in graduate school, licensing or equivalency of professional qualifications.

Put all your documents into a single PDF, and send it, without any obligation to mailto:info@legaltranslationsystems.com. Always check the legibility of your scanned copies before sending it for appraisal. If you are unable to send the documents digitally, make copies of what you have (never send originals) and send it to

LEGAL TRANSLATION SYSTEMS 900 Bay Drive, ste 125 Miami Beach, FL 33141

Please notice that we do not return originals.

Generally course outlines are complex and long documents, and a few weeks might be required to complete the job. You are expected to pay for service in advance, paying by credit or debit card, or via paypal. You will always be quoted a price in American dollars.

If you want, we can have the document sent directly to the University in the USA, sending you a pdf of the translation free of charge.

We only translate the actual course descriptions, omitting bibliographies, evaluation methods and items of this type.

Our translations contain a certified, notarized affidavit of accuracy which can be verified on the Internet, without disclosing your personal information. In all cases, the translation is prepared by a translator who is a member of the American Translators Association.

Any queries will be answered in English.

http://www.legaltranslationsystems.com/

Our translations are regularly used and accepted in the USA, UK, Australia, Canada, Finland and Switzerland

We translate Course Outlines of the following type of programs (among others)

Architecture Law Medicine Food Science Animal Science Psychology Mine Engineering Civil Engineering Information Technology Business Administration Economics Physical Therapy Nursing Travel Management Hospitality Languages History Philosophy Metallurgical Engineering Communication Marketing Advertising Sociology Philosophy Oceanography Geology Chemistry Environmental Sciences Electronic Engineering Production Engineering Aviation Engineering Physics Biology Biomedicine Accounting Agriculture Ecology Nutrition Dentistry Art Liberal Arts Physical Education Nuclear Engineering Finances Foreign Trade Political Science International Relations Film Translation Linguistics Religion Fashion Design Industrial Design

Certified Translations of Birth Certificates

January 8th, 2013
A birth certificate is, in most countries, the first document ever issued for a person. In modern times the document is generally issued within days of the child's birth, and it is written in the language of the country where the child was born.

In certain countries, it is usual for births not to be registered as we know in the Western World, and a number of other documents with "guesstimates" of the subject are issued. Normally, these are accepted in the USA for legal purposes. In other countries, the certificates are part of longer family booklets, that include records of births of different members of the family.

In Europe a lot of countries issue birth certificates in multiple languages, including English. Although the form is usually in English as well, the filled-in text and stamps are not, and the document still requires translation into English to be valid.

A lot of people believe they can do their own translations and present it to public offices, as long as they are notarized, which is far from the truth. This idea is advanced by some careless attorneys who ask clients to translate the documents themselves, and then have them "certified" by somebody else working in their office, as if that person had done the translation him/herself. This is obviously not how it should be done, and to avoid problems, you are better off having your documents translated by a professional translation service such as Legal Translation Systems.

In general, certified translations of birth certificates are used as proof of birth and citizenship in immigration status adjustment cases at federal jurisdiction. They may also be required during the process for attainment of a marriage license, at local jurisdictions, and may also be required for citizenship filings.

However, such documents can be required in a number of other cases. For instance, in adoption cases and other Family Court cases (custody of minors) involving children born abroad.

Certified translations of birth certificates can also be required by schools and universities, for enrollment of students. By banks and insurance companies, to disburse funds left by deceased individuals, and probate cases, as proof of ascendance and background.

Certified translations of birth certificates may also be required in litigation of all sorts, whenever proof of kinship is required. They may also be filed in paternity lawsuits, and might be required by Departments of Motor Vehicles as proof of age. These documents can also be required by Social Security and other governmental and non-governmental agencies requiring proof of kinship.

Certified translations of birth certificates may also be required in connection to requests for citizenship or residence in other countries.

In other words, birth certificates may well be the most common documents requiring notarized, certified translations by a qualified translator.

http://www.legaltranslationsystems.com

Traducciones de actas de nacimiento ecuadorianas

January 7th, 2013
Solo US$ 50,00

Para la Inmigración, Universidades, Escuelas, Tribunales, seguros, etc

http://www.legaltranslationsystems.com/

Servicio profesional y garantizado

Traducciones de actas de nacimiento colombianas

January 7th, 2013
Notarizadas

Solo US$ 50,00

Para la Inmigración, Universidades, Escuelas, Tribunales, seguros, etc

http://www.legaltranslationsystems.com/

Ubicados en Miami. Servicio confidencial.

Traducciones de actas de nacimiento argentinas

January 7th, 2013
Notarizadas

Solo US$ 50,00

Para la Inmigración, Universidades, Escuelas, Tribunales, seguros, etc

http://www.legaltranslationsystems.com/

Ubicados en Miami. Servicio confidencial.

Traducciones de actas de nacimiento cubanas

January 7th, 2013
Notarizadas

Solo US$ 50,00

Para la Inmigración, Universidades, Escuelas, Tribunales, seguros, etc

http://www.legaltranslationsystems.com/

Ubicados en Miami. Servicio confidencial.

Traducciones de actas de nacimiento mexicanas

January 7th, 2013
Notarizadas Solo US$ 50,00 Para la Inmigración, Universidades, Escuelas, Tribunales, seguros, etc http://www.legaltranslationsystems.com/

Übersetzungen österreichischer Geburtsurkunden

January 7th, 2013
Nur US $ 50,00 Für Immigration, Universitäten, Schulen, Gerichte, Versicherungen, etc. http://www.legaltranslationsystems.com/

Übersetzungen deutscher Geburtsurkunden

January 7th, 2013
US $ 50,00 Für Immigration, Universitäten, Schulen, Gerichte, Versicherungen, etc. http://www.legaltranslationsystems.com/

Traduceri ale certificatelor de naștere românești

January 7th, 2013
US $ 50.00 Pentru Imigrări, școli, Tribunale, asigurări, etc http://www.legaltranslationsystems.com/

Tłumaczenia polskich metrykach

January 7th, 2013
US $ 50.00 Dla imigracji, szkół, trybunały, ubezpieczenie itp. http://www.legaltranslationsystems.com/

Certified translations of car titles

January 3rd, 2013
If you are bringing a car from overseas, and the title and documentation happen to be in a language other than English, the documentation has to be translated officially. Legal Translation Systems provides such notarized translations for documents written in Spanish, Portuguese, German, Italian, French, Dutch.

Normally, the title alone is sufficient, and you are not required to translate bills of sale, etc. The translated documentation is to be presented to the Department of Motor Vehicles, to obtain an American registration.

The authenticity of our translations can be verified on the Internet without revealing any of your private data. Our affidavits of accuracy and properly numbered, ensuring verification of origin of the document.

LEGAL TRANSLATION SYSTEMS translates car titles from Brazil, Canada, Portugal, Haiti, Angola, Mozambique, Italy, Spain, France, Germany, Monaco, San Marino, Austria, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland, Argentina, Uruguay, Paraguay, Colombia, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, Venezuela, Mexico, Cuba, Ecuador, Peru, Bolivia, Panama, Suriname, Netherlands, Belgium, Romania, Aruba, Curacao, St. Maarten, Dominican Republic, Togo, Ivory Coast, Rwanda, Morocco, Mauritania, Cameroon, French Guiana, Martinique , Guadeloupe, St. Barth, St. Pierre et Miquelon, French Polynesia, Algeria, Tunisia, Benin, Burkina Faso, Burundi, Central African Republic, Chad, Comoros, Congo (Brazzaville) Democratic Republic of the Congo, Guinea Bissau, Djibouti, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Madagascar, Niger, Senegal, Seychelles

http://www.legaltranslationsystems.com

Certified translations for President Obama's Deferred Action, YoungImmigrant Program

August 20th, 2012
Legal Translation Systems is already busy providing certified translations for young people that qualify for President Obama's Young Immigrant Programs.

The applicants who have original documents in a language other than English have to have them translated by a service such as Legal Translation Systems. These translations should be prepared by a qualified translator and notarized. Do not obtain summary translations, translations done by the notary him(herself) or by individuals who are not professional translators. These will be rejected.

Among the types of documents that might be required are

Birth certificate, Good conduct certificate, Military enlistment certificate, High School diplomas, transcripts, Etc.

Clients should not wait for the last minute, and are advised to have these documents translated as soon as possible.

For a price quote, send the documents you wish to translate to info@legaltranslationsystems.com

For further information http://www.legaltranslationsystems.com

We are providing Youth Immigrant translations from Spanish, Portuguese, Italian, French, German, Dutch, Catalan, Swedish, Norwegian, Danish, Czech, Polish, Romanian.

All translations are fully certified, sealed, with numbered affidavits that can be verified on the Internet, without revealing any client private data.

False cognates in document translations

August 2nd, 2012
One of the most common mistakes done in translations, often with severe consequences when dealing with documents, is the use of false cognates. These are words that are spelled similarly, yet, mean the opposite (or have different meanings) in different languages.

Let me give you an example. Take the English adverb "Absolutely".

In English, when you say "Absolutely", you are saying "by all means, sure". In Portuguese, "absolutamente" means "definitely NO". Thus, if a legal sentence contains this little word, and the translator has a passing understanding of one of the languages, a huge problem could ensue, specially because this word is used to indicate emphasis.

This is just one example, of course. Others that I have seen in my thirty years as a professional translator are mistranslating the word "bachelor" in documents from different countries, mixing high school with middle school, mixing undergraduate and graduate school, ascribing doctorates to people who have only bachelor level education, etc., etc.

Notice I mentioned only educational related translations. The same applies to financial, business, legal, and documents in general. For instance, "fees" from certain languages are often mistranslated as "taxes" into English, a huge difference.

The widespread misuse of internet based translation tools, such as google and babylon, has also created havoc in the industry. Using this tools without the benefit of qualified editing by a professional and experience translator is extremely dangerous.

Globalization has created further problems. Hundreds of low-cost translation companies have sprung in India and China, offering services at unreal prices. Just how can an India based and born translator provide a good translation from Spanish to German is beyond comprehension. In all likelihood, these companies use such internet based tools, without the benefit of revision by a qualified editor. One gets what one pays for.

We know this because we get often get outrageous proposals from such Asian companies, in all types of language pairs, at prices that are laughable.

We have also detected that some of these companies have "offices" in the USA, and are soliciting business here, so all care must be taken.

Another problem is that translations into English are often done by translators who are native speakers of English, with good knowledge of one foreign language, and passable knowledge of others. Additionally, many are translators of technical material, with very little experience, or sensibility, to handle document translations. They might excel with medical or engineering terminology, but have no idea what document nuances mean.

Legal Translation Systems has translated over 100,000 documents for more than 35,000 clients since 1982.

http://www.legaltranslationsystems.com

Delivery of translations via pdf

July 30th, 2012
A lot of institutions, governmental and administrative agencies are now accepting certified notarized translations of documents prepared by Legal Translation Systems by pdf, rather than the paper document. Our PDF delivered translations contain notarized, numbered affidavits of accuracy that can be verified on the internet (protecting your identity), as well as seal, and signature of an ATA member translator with over 20 years of experience in the translation of foreign documents. Each document is saved in a separate PDF document. The first page is always the affidavit of accuracy, followed by the actual translation page. This also applies to translations used in other countries, such as Canada, Australia, UK, Switzerland, Finland, etc. which normally accept our translations. This also involves savings for the client, as well as the possibility of using the same translation in multiple institutions. Therefore, check where you are submitting the document, whether they accept PDF documents. At the present time we are studying additional technology to ensure the security of our translations, thus protecting your investment. Any questions info@legaltranslationsystems.com

Legal translation templates

April 28th, 2011
We are aware that a number of translation companies that advertise services on the internet use so called translation templates or summary translations to provide inexpensive services to clients eager to save some money. Before you decide to go that route, you should be aware that in many instances the people putting together these translations are not professional translators, and might actually miss out on very important information contained in the document. Very often this causes problems for clients, especially in Immigration Proceedings, for the documentation is often analyzed by officials that know the language.

Thus an inexpensive "deal" can become a costly problem.

At Legal Translation Systems we do not provide summary translations of personal identification documents, neither do we use templates. Every word on the document and stamp on the document is considered, to ensure you have no problems with the Immigration Department (Department of Homeland Security) or any other governmental agency.

Follow our advice - stay away from translation templates. We have been in this business since 1982, providing documents for Immigration cases and other uses all over the United States

http://www.legaltranslationsystems.com

(855) 337-2852

depaula@nyic.com

April 21st, 2011
Some old internet phone books still list our email as depaula@nyic.com. This email has been deactivated as of 2002. We are not able to edit such sites, so the best we can do is provide our current email address.

So, for the record, depaula@nyic.com is now info@legaltranslationsystems.com

Immigration advance parole document translations

April 21st, 2011
When you have a pending immigration case, you may be able to request to travel to your country of origin based on humanitarian grounds. Generally, due to illness in the family.

Any document submitted in support of the request, such as medical letters, hospital record, personal statements, personal letter, emails, etc., must be translated if the original document is written in a language other than English.

When requesting medical letters, we suggest that you ask the physician to produce a typed document, for doctor handwriting is known to be difficult. Any words that cannot be properly deciphered in the document, will be referred as "illegible" in the translation.

At the present time, Legal Translation Systems is able to provide translations of such documents from Spanish, Portuguese, French, German, Italian and Dutch.

For pricing, send your documents by email to info@legaltranslationsystems.com or by fax to (212) 786-7241.

This post should not be construed as legal advice.

Certified Translation of Medical Certificates

April 14th, 2011
Certified translations of medical certificates might by required for a number of reasons, including:

a) Immigration - to justify length of absence from the country for green card holders, or in support of advance parole, to justify travel for persons under immigration status adjustment proceedings;

b) for insurance companies - to submit claims, including hospital bills

c) for litigation - to be used as evidence

d) to submit to physicians in the USA - to be used in patient treatment, medical history, aid in diagnosis, etc

e) for submission to places of employment - to justify long absences

Medical documents can be one page documents, to multiple page documents. They can run from very simple, single line diagnosis, to multiple page surgery descriptions, including exam results etc. Often, they are submitted with medical and hospital bills.

Patient charts might be required by insurance companies and litigation.

May of these documents are handwritten, in poor handwriting, and in such cases, the translator is forced to indicate illegible on the document. We do suggest that you require a typewritten document for international submission, which will not only facilitate our work, but also ensure as much information as possible is conveyed to the U.S. counterparty.

http://www.legaltranslationsystems.com